翻譯是一種跨語言的交流,翻譯領(lǐng)域很廣泛,其中就有商務(wù)英語翻譯,商務(wù)英語翻譯是商務(wù)知識和英語翻譯的綜合,商務(wù)英語翻譯中有技巧,你了解嗎?
1、結(jié)合上下文,正確選擇詞義。
英語單詞的詞義比較靈活,一個詞可有幾種不同的含義。它的詞義往往取決于與它搭配的詞對它的制約。比如,Have a letter. 收到一封信。Have a cold. 患感冒。有時,一個詞的詞義很難僅靠該詞在文中的搭配、組合來判斷,還須聯(lián)系上下文,統(tǒng)觀全句,全段才能確定它所具有的含義。例如,He is the last man to come. 他是最后來的。He is the last man to do it. 他決不會干那件事。
2、增詞法
增詞法是指將原文的省略處加以增補(bǔ),讓意思表達(dá)清楚;或在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文思想內(nèi)容。增詞一般包括增加:動詞、形容詞、副詞、名詞、語氣助詞、概括詞、承上啟下的詞、表達(dá)時間的詞。例如:You have got to be firm, sympathetic. 你必須要保持堅強(qiáng),同時還要有同情心。(增加承上啟下的詞)
3、省略法
省略譯法在英語譯成漢語時將某些詞不譯出,同樣可以表達(dá)出原文的含義,也就是說,將可有可無、不合漢語習(xí)慣以及顯得多余的詞省略掉,并不影響漢語意思的表達(dá),且忠實(shí)于原文。例如:The horse is a useful animal. 馬是有用的動物。
4、正譯和反譯法
英譯漢中的正譯和反譯法顯然是指用與英語相同的語序或表達(dá)方式譯成漢語或是把句子按照與英語相反的語序或表達(dá)方式譯成漢語;抑或是將英語句子用肯定的漢語或是否定式的漢語表達(dá)出來。一般說來, 我們譯詞時多以正譯為主,即以肯定譯肯定或以否定譯否定的方法處理。
5、句子轉(zhuǎn)換法
由于英漢句子在句子結(jié)構(gòu)、句序和句子內(nèi)容上有一定的差別,在翻譯時,為了將英語句子用地道的漢語表達(dá)出來,適應(yīng)中國人的閱讀習(xí)慣,在句子結(jié)構(gòu)、句序、句子內(nèi)容上需要進(jìn)行一些轉(zhuǎn)變。句子轉(zhuǎn)換包括: 英語簡單句轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)合句;英語復(fù)合句子轉(zhuǎn)換成漢語簡單句;英語被動、主動句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變成漢語主動、被動結(jié)構(gòu);后置部分前置。



