翻譯分為口譯和筆譯。而且口譯和筆譯有各自的特點(diǎn)。但是口譯需要有好的應(yīng)變能力。而且口譯需要掌握大量的詞匯。那么口譯翻譯中要掌握哪些技巧呢?
一:擁有廣播的知識(shí)面
由工作性質(zhì)決定,口譯翻譯涉及面非常之廣,有時(shí)是我們無(wú)法預(yù)料和掌控的。這個(gè)時(shí)候,非常需要我們平日多注意翻譯以外的知識(shí)。口譯翻譯不是死板的直譯對(duì)方說(shuō)的話,更多是時(shí)候是要準(zhǔn)確表達(dá)所傳遞的意思。
二:樹立良好的信心
如果沒(méi)有信心,在翻譯過(guò)程中很可能遇到幾句聽不太明白的,就會(huì)慌亂,或者越慌越譯不好了。聽不懂時(shí),要實(shí)事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發(fā)揮。要記得無(wú)論在任何場(chǎng)合,都要相信自己能夠譯好。
三、翻譯時(shí)記要點(diǎn)
記要點(diǎn),是記講話內(nèi)容而不是原講話句式和單詞。由于口語(yǔ)工作特點(diǎn),需要在極短時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人意思,所以,要求譯員在聽懂原話內(nèi)容后立即忘掉原話詞匯和句式,用規(guī)范另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果不能立即忘掉原話詞匯和句式,特別容易使得譯出語(yǔ)言或者是漢語(yǔ)式外語(yǔ),或者是洋味漢語(yǔ),使聽者聽了別扭,影響交流。
四:提前做足準(zhǔn)備
接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準(zhǔn)備工作,包括語(yǔ)言上、技術(shù)上和心理上準(zhǔn)備。首先要對(duì)翻譯內(nèi)容有所了解。再則,就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況。對(duì)項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來(lái)自然就比較順手。



