法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),作為法律語言學(xué)主要研究內(nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國內(nèi)、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。
下面是整理的《中國司法領(lǐng)域人權(quán)保障的新進展》白皮書的筆記要點,大家可以稍作參考。
1.科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法
promotes legislature based on rational analysis, strict law enforcement, judicial justice, and observance of the law by all citizens
2.司法體制改革全面深化
The reform of the judiciary has been driven to a deeper level
3.司法職權(quán)配置
the allocation of judicial powers and responsibilities, judicial accountability
4.律師執(zhí)業(yè)權(quán)利
lawyers’ right to practice their profession
5.人權(quán)司法保障機制
the judicial protection of human rights
6.立案登記制
a case-filing register system
7.訴訟制度
litigation system
8.疑罪從無、非法證據(jù)排除
dubio pro reo, exclusion of unlawful evidence
9.防止和糾正冤假錯案
preventing and correcting miscarriages of justice
10.司法機關(guān)依法獨立公正行使職權(quán)
The judiciary exercises its power independently and impartially in accordance with the law
11.國家賠償、法律援助
state compensation and legal aid
12.犯罪嫌疑人、被告人、罪犯、被羈押人
Crime suspects, defendants 、criminals、 detainees
13.申訴、控告、檢舉等合法權(quán)利
rights of appeal, accusation, and impeachment



