翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。翻譯的標準主要有兩條:忠實和通順。忠實于原文所要傳遞的信息,小編認為,要做好翻譯,以下幾個方面,是很值得注意的:
一、要有良好的英文閱讀能力。
切莫以為能“大致看懂”原文,再查查字典,就可以做翻譯了。我們做翻譯,通俗點說,是要“改換形式,傳達相同的信息”,而信息在傳導過程中必然會有損失。譯者應當竭力避免這種損失:“斷斷續續”地聽人說話,或許能大概明白意思。但這并不是說,原文的意思只需要“斷續”的片段就可以表達,而且如果我們把這些“片段”再次表達出來。原文的意思就損失得更多,留下的也就更少了——結果,譯文的讀者只能接受到“片段之片段”,自然無法理解。
良好的英文閱讀能力,要求譯者能夠基本完整準確地理解原文——包括文章要傳達的思想,單詞的確切含義。結構的組織,以及“文字之外”的其他內容,譬如語氣、雙關、典故……這樣才能保證譯文讀者盡可能多地接受原文的信息。當然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些信息——至少要能感覺到:你或許不明白典故的來龍去脈,但至少要能判斷出這里有一個典故,然后才有可能去弄清楚這個典故,而不是置若罔聞、視若無物。
二、要有好的詞典。
我們譯者初學翻譯的時候,有位老師指點說:“翻譯一定要有好的詞典,金山詞霸是萬萬不能的”。當時自己很不服氣,這些年來越來越覺得此話有道理。 詞典很重要,如何選擇詞典,我曾經寫過《說說我的英漢詞典》,這里不再贅述,有興趣的朋友不妨參考。根據我的經驗,好詞典的價值主要體現在下面幾方面:
第一,好的詞典解釋很全面,你能夠“找到”精當的解釋,而不需要自己去“發明”。大家都知道艾爾?
帕西諾(Al Pacino)和羅伯特?德尼羅(Robert De Niro)演過一部很精彩的影片Heat。 如果沒有好詞典,你或許會自作聰明地往“火爆”之類的意思上靠,但好的詞典會告訴你,Heat是美國俚語,專指“警察竭盡全力追捕罪犯的激烈行動”;
第二,好的詞典一般都包括thesaurus(同義詞典),thesaurus很有用,許多時候我們絞盡腦汁也找不到合適的翻譯,但查閱thesaurus,往往可以找到合適的同義詞,把它翻譯過來,放在譯文里,就非常妥貼;
第三,好的詞典會提供若干精當的例句,如果遇上英漢詞典,例句也會翻譯成中文,這樣我們就能擺脫腳踏實地,在語境中“認識”這個詞語。
三、要持續培養自己對中文的感覺。
許多人說,“翻譯的問題在中文”。對此我有保留地贊同:皮之不存,毛將焉附? 只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的才成為問題;不過,“中文”的問題又確實很大、很重要,所以有必要專門提一提。中文的問題,除了人們經常提到的文字通順、結構整齊之外,我覺得,要解決“中文”問題。 就必須在日常生活中,突破“語言形式”的外殼,思考真正的“意思”,努力發現和把握細微的差異:某句話,到底表達的是什么意思(譬如我們常見的“貫徹”,它到底是什么意思)?
一種表述方式,是否能替換為另一種(可以說“道路的修建使交通效率極大地提高了”,也可以說,“道路修好之后,交通效率大大提高了”)? 看似不相干的兩個詞,在怎樣的情境下竟然是可以替換的(談到文學作品,“預測得到”的情節,和“千篇一律”的情節,其實是一回事)? 同一個詞語,如何表達好幾種不同的意思(你注意過嗎,“原來”原來有兩種意思,一種表示“之前”,一種表示“竟然”)……
思考這樣的問題是很困難的,開始可能非常折磨人,因為它要求你擺脫“約定俗成”的習慣去“較真”。但是經常思考,必然會有許多收獲,翻譯的時候也就更加得心應手了。 再舉個例子:拿破侖有句名言,一個翻譯版本是這樣的:“在戰場上,力量的四分之三在于精神”。



