專利文件翻譯及專業技術類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內都比較成熟,并形成了業務咨詢、翻譯、審校、后期服務的流水線式工作模式,每個環節分工明確,提高了各個環節專業性和時效性,下面環球譯嘉翻譯公司來聊聊專利翻譯都需要注意哪些?
1、與原文相符:專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高,不能有所出入以及漏譯、錯譯的情況。
2、編頁要求:一件專利申請會包含“說明書摘要”、“摘要附圖”、“權利要求書”、“說明書”及“說明書附圖”;
除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。PCT案件的摘要附圖為首頁的附圖,CN案件本所則會另有指示,“摘要附圖”不需加上頁碼,同時必須將“圖X”字樣去除。在“說明書附圖”中,請勿以“1/4”頁碼編排而應在下方加阿拉伯數字自然排序;就如同“說明書”頁碼一樣,但是附圖中的“圖1”,“圖2”...則仍須保留。
3、標題:專利申請中的說明書除發明名稱外,各部分標題需按:技術領域、背景技術、發明內容、附圖說明、具體實施方式嚴格寫明。
4、書寫規則:
規格:用紙規格為297毫米×210毫米(A4);頁邊:譯文的頂部(有標題的,從標題上沿至頁邊)應當留有25毫米空白;左側應當留有25毫米空白;右側應當留有15毫米空白,底部從頁碼下沿至頁邊應當留有15毫米空白;字體:應當使用宋體、仿宋體或者楷體,不應當使用草體及其它字體;字高:應當在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應當在2.5毫米至3.5毫米之間。書寫方式:自左至右橫向書寫。
一種文件在兩頁以上時,應當各自用阿拉伯數字順序編號。編號應當置于每頁下部頁邊的上沿,并左右居中。
5、字數要求:發明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字;
例如,某些化學領域的發明。若字數超過,請通過翻譯者意見書告知。發明名稱應寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應當空一行。摘要全文一般不超過300個字。
6、術語要求:對于技術術語,國家有規定的,應當采用統一的術語;
國家沒有規定的,可以采用所屬技術領域約定俗成的術語,也可以采用鮮為人知或者最新出現的科技術語;或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協助尋找;這種情況下,應當在該技術術語第一次出現時于其后加注原文。說明書中使用的技術術語與符號應當前后一致。



