隨著翻譯需求越來越大,翻譯公司也越來越多,但是的翻譯質(zhì)量卻參差不齊。那么,如何找到好的專業(yè)翻譯公司呢?
目前的翻譯行業(yè),國家也并沒有標準的定義,哪些翻譯公司合格,哪些不合格,下面是判斷翻譯公司是否有實力的一些參考標準。
1、翻譯公司成立時間的長短。
一個成立時間較長的翻譯公司,才會積累有大量的譯員資源、翻譯語言術(shù)語庫以及優(yōu)秀的翻譯服務(wù)流程,只有擁有這些因素才能保證翻譯文件的各個環(huán)節(jié)能順利完成。
2、看翻譯公司是否擁有相關(guān)資質(zhì)證明。
好的專業(yè)翻譯公司一般都會有很多翻譯資質(zhì),如翻譯營業(yè)資格、翻譯協(xié)會會員等,這些資質(zhì)都可以在官方網(wǎng)站查詢。比如看它在中國翻譯協(xié)會、本地化組織的會員資質(zhì)了,畢竟能夠得到這些聯(lián)盟的認可,該企業(yè)還是有點實力的。
3、關(guān)注辦公環(huán)境。
看看是否有正式的辦公地點,。翻譯作為一種服務(wù),能擁有自己的辦公地點顯得尤為重要,好的辦公環(huán)境可以給客戶更輕松的上門洽談、交接文件等。
4、試譯。
如果不放心翻譯質(zhì)量的話可以先選擇試譯。
需要避免哪些呢?
1. 只要會外語就能翻譯
并不是只要會外語就能做翻譯,一個合格的譯員需要經(jīng)過大量的語言訓(xùn)練、翻譯實踐和積累,還要對不同的行業(yè)的背景和專業(yè)詞有所了解。
2. 盲目迷信海歸、教授、外國人
就算是外國人的外語也不一定很好,就像很多中國人的中文也不一定好。
4. 只注重價格,不注重質(zhì)量
常言說:一分錢,一分貨。一個完整的翻譯過程,應(yīng)該包括翻譯、校對(一般需要經(jīng)過2-3遍校對修改)、排版等一系列過程。而翻譯公司報價過低,勢必會使用低水平的譯員進行翻譯,或減少校對修改次數(shù)甚至省去校對修改這一環(huán)節(jié)。質(zhì)量如何,可想而知。
5. 盲目追求翻譯速度
一個高質(zhì)量的譯文,充足的時間是必要條件。首先我們要有充足的時間通讀原文,在理解的基礎(chǔ)上,對語言進行轉(zhuǎn)換,并且保證打字準確。通讀、理解、思考、轉(zhuǎn)換、查詞、打字都需要時間,此外還有核對和排版的時間。



