翻譯公司提供很多領域的翻譯,其中就有法律翻譯,法律翻譯需要進行更多的了解,只有了解更多的法律知識,才能翻譯好法律,那么法律翻譯中要注意幾個方面呢?
翻譯基本要求
法律文件通常在其要求中非常具體。格式,間距或結構的單一更改可能會使整個文檔無效或導致代價高昂的延遲。名稱或身份的誤譯為法律挑戰或漫長的法庭訴訟打開了大門。它甚至可能導致專利,商業協議或合同的損失。然而,由于法律要求在這些翻譯領域的嚴格要求,法律翻譯必須是音譯,翻譯和本地化方面的高超藝術家。
正確對待源文檔
在法律翻譯中,源文檔是在源自一種文化的法律系統的源文本中創建的。然而,譯者必須以這樣的方式準備這些文件:閱讀目標語言文本的人不僅要理解文檔的原始意圖,還要理解它與目標文化法律體系的關系。這項任務中最具挑戰性的兩個方面是處理目標語言中可能不存在的語言結構,并解釋目標文化中不存在的法律概念。
時間表處理
嚴重的時間表是使翻譯過程復雜化的重要因素。盡管翻譯本身存在許多挑戰,但時間是大多數法律程序的基本要素。未及時提供的文件可能無效。這可能會使客戶花費專利,合同,商業交易等。換句話說,錯過最后期限的后果是巨大的,并且非常重要。



