如今很多企業之間合作會簽訂合同,然而有些國際合同需要進行翻譯,合同中的有些句子比較長,那么合同長句中翻譯要注意幾點呢?
首先對于合同翻譯中的簡單長句來說,我們必須要正確的理解其意思所在,掌握相關的邏輯關系。并且適當的進行分隔,這樣就可以輕易的了解句子的主干成分,在翻譯的時候只要圍繞其主干成分就能保障翻譯的品質。當然,尤其是要注意了解漢語的表達習慣,適當的變動語序進行語言邏輯的組合,便能清楚明了準確的呈現出內容的意思。
而對于并列長句的翻譯處理來說,需要掌握其結構。并列長句往往是由兩個結構完全相同的分句組成的。因此主句都是在前面,而條件狀語都是在后面。而且在這些條件狀語中都會包含時間的狀語。
如果在翻譯中無法保障這兩個句子結構的對等性以及句式的平衡和意思的完整,那么翻譯也就沒有任何的意義。在翻譯的時候不妨可以將這兩個句子分開來進行翻譯。往往并列句子的詞義關系都是松散的,沒有太緊密的聯系,因此即使是單獨出來翻譯也是可以的。
合同翻譯中的長句翻譯技巧就介紹到這里。掌握了長句的翻譯,就可以輕松應對合同的翻譯需求。在合同中長句是最具有難度的翻譯內容。



