15年行業專注 助力企業全球化
— 全球語言翻譯服務商 —
翻譯除了筆譯,還有口譯,口譯和筆譯一樣都需要專業。筆譯比口譯有時間去練習,而口譯需要現場翻譯,需要有豐富的經歷和積累。那么口譯服務要做到哪些標準呢?
首先:表達思想要清楚。對于翻譯,簡單來說,不就是把一種語言轉換成另外一種語言嗎?但是這是有前提的,那就是翻譯過程中要做到精準的表達原文的意思。同時要求譯員的邏輯能力和語言功底要強,還要具備一定的語言組織能力,只有這樣,才能讓品質達到最佳,而不會對原文的意思做出改變。
其次,語言一定要做到通順。也就是能夠保障原文的意思只是其一,還要做好的是譯文應該通順,這也是最根本的。但不是所有翻譯人員都能做到這一點。畢竟口譯工作,思考時間不充足,所以,在詞匯的刪減和增加上,還是要捋順譯文的每一句話才行。
最后,簡潔性要求。有口譯公司介紹指出,翻譯工作一定要注意,千萬不要過于啰嗦,能簡潔的表達清楚原文的意思,最好就用簡潔的方式。否則,整篇長篇大論,啰里啰嗦的話,也就失去了翻譯存在的意義。



