英語翻譯對律師來說不陌生。是大學法律翻譯的一門學科,是每個律師應該掌握的,那么法律英文翻譯中要注意哪些方面呢?
做好“盡調”
如果不深入了解一起商業交易的背景,就無法草擬出優秀的交易合同,法律翻譯也是同樣的道理。可以說,寫作目的和致件讀者決定了你的文風。因此,在翻譯每一份文書之前,務必和原件作者進行預先溝通。是給客戶的工作報告?為客戶交易起草的合同?是一份嚴肅正經的法律意見書?還是答復日常咨詢的溝通郵件?文件的正式程度決定了你的翻譯態度,也決定了用語的嚴謹性和專業性要求。這也是法律英語翻譯需要掌握的方面。
尊重專業詞匯的權威性:追根溯源
如前文所述,法律英語是為法律工作而服務,故其精髓在于“精準”和“嚴謹”地使用每一個詞語。對于專業用語詞匯也是一樣的道理,職務侵占罪怎么說?crime of duty encroachment還是 crime of official embezzlement?對于和外籍高管簽約的聘用合同,如果和權威罪名表述不一致,是否會最終影響合同解除的滿足條件?保險索賠追償怎么說?執行異議之訴怎么說?競業限制條款怎么說?都需要追根溯源找法條。
什么樣的翻譯是好翻譯
有一個檢核是否是“好翻譯”的捷徑,就是站在“不懂中文的老外”立場上換位思考進行反向review,也即如果單看英文倒回去看中文,能看懂嗎?會產生歧義嗎?舉幾個例子:“法定代表人”的表述,有人用BOSS,但BOSS的涵義非常廣泛,還包括經理、上司、領班、部門主管……你要是說“BOSS可能承擔罰款的責任”,是否意味著一家公司的很多個BOSS都要被罰款?為避免歧義,就要采用legal representative。



