醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)翻譯人員的要求很高,需要了解一些醫(yī)學(xué)知識(shí),而且在翻譯的時(shí)候要查閱一些資料,那么醫(yī)學(xué)翻譯要注意哪些方面呢?
一、學(xué)藥品使用說(shuō)明書(shū)的翻譯,我們知道英語(yǔ)是目前國(guó)際上的通用語(yǔ)言,因此很多國(guó)際進(jìn)口藥品大都是以英文命名為主,雖然國(guó)內(nèi)關(guān)于英語(yǔ)的普及從小學(xué)就開(kāi)始了,但畢竟對(duì)于這種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)絕大多數(shù)人都翻譯不了,自然也就不懂得如何使用了,這就需要借助翻譯公司的幫助,把英語(yǔ)轉(zhuǎn)換成中文,在翻譯過(guò)程中,從產(chǎn)品名稱(chēng)到使用方法,產(chǎn)品功效以及相關(guān)副作用,藥物成分,都必須專(zhuān)業(yè),因?yàn)樯杂胁簧鳎陀锌赡軐?dǎo)致醫(yī)療事故的發(fā)生。
二、醫(yī)療器械使用說(shuō)明書(shū)的翻譯,現(xiàn)在國(guó)際上很多輔助治療的醫(yī)療器械非常先進(jìn),所以很多國(guó)內(nèi)醫(yī)療機(jī)構(gòu)需要引進(jìn)這批醫(yī)療器械,但是器械的使用說(shuō)明書(shū)往往是英文,對(duì)于安裝人員來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確了解器械的組裝和使用是非常重要的,這就要求翻譯人員在翻譯過(guò)程中,需要對(duì)醫(yī)療器械的工作原理,使用方法,安裝方式進(jìn)行詳細(xì)的翻譯,并且做到,專(zhuān)業(yè),這樣才能讓安裝人員更好地操作。
三、醫(yī)學(xué)論文:醫(yī)學(xué)論文也是對(duì)某一現(xiàn)象有所頓悟,得出相關(guān)醫(yī)學(xué)創(chuàng)新以及相關(guān)專(zhuān)利,而醫(yī)學(xué)論文大部分都是英文簡(jiǎn)介或者全部是英文,因此在做醫(yī)學(xué)論文翻譯時(shí),翻譯人員一定要先通讀全文,了解全文概要,這樣才能更加準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),還需要注意的是,在翻譯時(shí)對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),格式的把控一定要嚴(yán)謹(jǐn)。



