翻譯看似很簡(jiǎn)單,實(shí)際上不同行業(yè)都需要掌握一些知識(shí)。了解大致的行業(yè)才能進(jìn)行翻譯,旅游翻譯也是一門專業(yè)的翻譯,那么對(duì)于旅游來說該如何翻譯呢?
旅游宣傳資料的功能有兩個(gè):
一是傳遞信息,向外國(guó)介紹景點(diǎn)情況,翻譯的內(nèi)容要使游客讀懂、看懂、聽懂;
二是要引起潛在的旅游者的興趣,刺激他們來中國(guó)旅游的動(dòng)機(jī)。
鑒于上述翻譯目的,譯員在翻譯的過程中語言要表達(dá)準(zhǔn)確。
譯者不僅要對(duì)源語言和目標(biāo)語言有嫻熟的翻譯能力,還要有認(rèn)識(shí)和處理文化差異的能力,要加強(qiáng)翻譯道德的培養(yǎng),加強(qiáng)責(zé)任心,提高自身業(yè)務(wù)水平,在進(jìn)行旅游景點(diǎn)翻譯的過程中避免各種錯(cuò)誤的出現(xiàn)。
另外,旅游資料翻譯,在翻譯的過程中譯者不僅要全面理解原文意思,而且還要著重考慮讀者的接受和理解能力,積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在分析原文的基礎(chǔ)上要抓住主旨,采取刪減、改譯、補(bǔ)充說明等翻譯策略,增強(qiáng)譯文的可讀性,譯出符合國(guó)外表達(dá)習(xí)慣的譯本,使譯文能夠達(dá)到預(yù)期效果,起到溝通交流的目的。



