很多人在找口譯的時(shí)候特別茫然,不知道找什么類(lèi)型的口譯。實(shí)際上口譯有交傳和同傳這兩種形式,那么對(duì)于交傳與同傳來(lái)說(shuō)都有哪些形式呢?
第一,翻譯形式不同。交傳是一段話一譯,講者暫停之后譯員口譯;同傳是幾個(gè)字一譯,與講者同時(shí)說(shuō)話。
第二,翻譯環(huán)境不同。交傳的環(huán)境因素比同傳更加復(fù)雜。正式場(chǎng)合,同傳譯員使用特別的同傳設(shè)備,與講者和聽(tīng)眾完全隔離,可以集中精力聽(tīng),一般來(lái)說(shuō)只要設(shè)備沒(méi)有問(wèn)題聽(tīng)到講者就基本沒(méi)問(wèn)題。但交替譯員與講者和聽(tīng)眾之間既沒(méi)有隔離,也沒(méi)有固定位置,這就可能因?yàn)橹v者說(shuō)話的音量、與講者的距離、周?chē)脑胍簟⑸磉叞l(fā)生的事情而影響聽(tīng)清演講者的話。
第三,資源上不同。總體來(lái)說(shuō),同傳時(shí)可調(diào)用的資源超過(guò)交傳。由于同傳譯員與受眾完全隔離,所以可以在面前擺放資源工具。而同傳是接力形式,考驗(yàn)的是知識(shí)儲(chǔ)備臨場(chǎng)發(fā)揮。不過(guò),交傳譯員也有一個(gè)同傳譯員沒(méi)有的資源,那就是有時(shí)可以向講者重復(fù)或請(qǐng)受眾幫助解決自己不懂的難題。
第四,準(zhǔn)確程度要求不同。因?yàn)橥瑐骰臼侵荒馨凑罩v話順序傳譯,重新調(diào)整語(yǔ)序的余地比交傳小得很多。為此,譯員必須斷句,每聽(tīng)到幾個(gè)詞就得翻譯。斷句勢(shì)必會(huì)改變句子的結(jié)構(gòu),改變重心,而且經(jīng)常改變?cè)~性,并且在那些話必須譯和那些話由于意思基本到位可以不譯作取舍。其次,同傳基本聽(tīng)到一組詞就翻譯,不能停歇,在面對(duì)一些多一次時(shí)就要判斷譯完再說(shuō)。
第五,譯員與受眾互動(dòng)性不同。交傳是譯員與受眾直接互動(dòng)。優(yōu)秀譯員可以充分利用交傳的各種特性,面對(duì)目標(biāo)受眾在現(xiàn)講者在原話中的效果。優(yōu)秀交傳譯員可以完整和準(zhǔn)確地傳譯出原語(yǔ)的全部意思,可以傳譯出講者的感情色彩和震撼力。相比之下,同傳因一些固定限制,再優(yōu)秀的譯員也很難做到這一點(diǎn)。
第六,交傳和同傳價(jià)格不同。一般同樣時(shí)間內(nèi)的同傳價(jià)格要比交傳價(jià)格高。并且同傳口譯進(jìn)行的時(shí)候還需要一些設(shè)備配合,比如主機(jī)、翻譯器、紅外線接收器\接收耳機(jī)、翻譯間、發(fā)言討論及擴(kuò)音系統(tǒng)等,這些的租賃都是需要資金的,從而也增加了同傳的成本。但是同傳譯員能夠在講者不停的情況下連續(xù)傳譯,使會(huì)議、會(huì)談更加完整的進(jìn)行。
第七,所需人員數(shù)量不同。交傳一般沒(méi)有人員限制,一般是一個(gè)人;而同傳至少安排2名以上譯員來(lái)共同完成。



