醫(yī)學(xué)翻譯是為了各國(guó)之間更好的醫(yī)學(xué)交流,醫(yī)學(xué)翻譯需要掌握大量的詞匯,而且對(duì)醫(yī)學(xué)的一些知識(shí)也有所了解,那么醫(yī)學(xué)翻譯中要掌握哪些小竅門(mén)呢?
(一)標(biāo)題(title)
1、闡述具體、用語(yǔ)簡(jiǎn)潔:一般不超過(guò)20個(gè)字。
2、文題相當(dāng)、確切鮮明:標(biāo)題體現(xiàn)內(nèi)容,內(nèi)容說(shuō)明標(biāo)題。
3、重點(diǎn)突出、主題明確:突出論文主題,高度概括,一目了然。不足以概括論文內(nèi)容時(shí),可加副標(biāo)題(破折號(hào)、括號(hào)或加序碼)。
(二)作者署名(author)
署名的個(gè)人作者,只限于選定研究課題和制定研究方案,直接參加全部或主要部分研究工作并做出貢獻(xiàn),以及參加撰寫(xiě)論文并對(duì)內(nèi)容負(fù)責(zé)的人。(GB7713-87《科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫(xiě)格式》)
(三)摘要(abstract)
(四)關(guān)鍵詞(keywords)
關(guān)鍵詞是表達(dá)科技文獻(xiàn)的要素特征,是具有實(shí)際意義的詞或詞組。
(五)引言(introduction)
(六)材料與方法(materialsandmethods)
(七)結(jié)果(results)
結(jié)果是論文價(jià)值所在,論文翻譯是研究成果的結(jié)晶。全文的結(jié)論由此得出,討論由此引發(fā),判定推理和建議由此導(dǎo)出。
(八)討論(discussion)
討論是論文的重要主體部分,是作者對(duì)所進(jìn)行的研究中所得到的資料進(jìn)行回納、概括和探討,提出自己的見(jiàn)解,評(píng)價(jià)其意義。



