法律需要思維邏輯清晰。而且法律嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè),翻譯人員需要掌握大量的詞匯。而且在翻譯中要掌握技巧。那么法律翻譯中需要掌握哪些技巧?
1、詞義變換。
正常來說,在原文和譯文之間相互轉(zhuǎn)換的時候,譯員一定是需要把原文中的一次詞的意義按照詞典來準(zhǔn)確的翻譯出來的,但這個過程中一定要做到地道而準(zhǔn)確。
2、語序的調(diào)換要合理。
要知道,原文的語序是一樣,但翻譯成譯文以后,由于語言不同,表達不同,在語序上多少會發(fā)生一定的變化。因而,在翻譯的時候,有必要適當(dāng)?shù)膶φZ序做出調(diào)整,更能符合表達習(xí)慣。提醒大家,語序在調(diào)整過程中,有時需要放在前面表達,有時需要放在后面。
3、增詞。
我國人和西方人之間往往有著不同的思維方式,所以在面對不同的概念和事物的時候,一定會用到不同的短語和詞匯。因而,在中英互譯的時候,有必要適當(dāng)?shù)氖褂迷鲈~的方式來讓譯文符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣。
4、省略。
翻譯社認(rèn)為,中西方人本就有著不同的思維方式,特別是在表達不同事物的時候。因此,省略的技巧和增詞類似,在翻譯語言的時候,也可以適當(dāng)?shù)陌岩恍┤哂嗟牡胤絼h掉。或者是省略介詞,或者是省略從句等。



