法律合同翻譯的技巧,需要我們了解一些何為法律翻譯。所謂法律翻譯,簡單來說是在忠實(shí)的基礎(chǔ)上,用兩種或者多種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的一個(gè)過程。那么法律翻譯中需要了解哪些技巧呢?
首先我們來認(rèn)識(shí)下法律翻譯過程:
法律翻譯,不言而喻,它是對(duì)具有法律含義的文件的翻譯。因而,類似于其他,都是在保持原文意思不變的情況下,使用幾種語言完成轉(zhuǎn)化的過程,方便表達(dá)和理解。理解和表達(dá)之間的關(guān)系是相輔相成的,但最基礎(chǔ)的就是理解,如果理解不了,又怎么能夠清楚的表達(dá)出來呢?所以,人云亦云不可取。
其次,法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)要明確。
之前我們已經(jīng)提到,既然是法律翻譯,那么前提一定要保障的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是準(zhǔn)確。之所以需要法律文件,目的在于讓雙方就交易的問題更加安全,所以,翻譯出來之后的文件,也應(yīng)該具備這個(gè)目的。所以,務(wù)必要做到字字準(zhǔn)確,每個(gè)句子的意思要表達(dá)清晰。
最后,法律翻譯要注重法律語言的嚴(yán)謹(jǐn)性。
由于法律本身就給人一種很鄭重其事,很嚴(yán)肅的感覺,所以法律翻譯的語言也應(yīng)如此。至少我們?cè)诳吹竭@些相關(guān)法律文件的時(shí)候,也應(yīng)該給人一種嚴(yán)肅、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),任何漏洞和破綻都不應(yīng)該出現(xiàn),讓人看了就會(huì)嚴(yán)肅對(duì)待才行。



