翻譯人員需要了解從事翻譯領(lǐng)域的知識(shí)和特點(diǎn),例如標(biāo)書(shū)翻譯的話,就需要了解標(biāo)書(shū)的相關(guān)流程?那么標(biāo)書(shū)翻譯中要了解哪些內(nèi)容呢?
一、翻譯招標(biāo)文件一定要熟悉整個(gè)招標(biāo)流程
在不同的法規(guī)體系下,對(duì)招標(biāo)文件的格式要求會(huì)有所區(qū)別,但大體的招標(biāo)流程一般別無(wú)二致。掌握招標(biāo)流程,熟悉招標(biāo)進(jìn)度對(duì)翻譯公司進(jìn)行招標(biāo)文件的翻譯有很大的幫助。流程大概是發(fā)布招標(biāo)公告,投標(biāo)人獲取招標(biāo)文件,投標(biāo)人準(zhǔn)備投標(biāo)書(shū),招標(biāo)澄清,提交投標(biāo)書(shū),開(kāi)標(biāo),評(píng)標(biāo),中標(biāo)通告以及最后的合同授予工作。
二、翻譯招標(biāo)文件還要了解招標(biāo)方式
翻譯公司要了解招標(biāo)方式,以此在翻譯招標(biāo)文件時(shí)針對(duì)不同的招標(biāo)文件和招標(biāo)方式進(jìn)行不同的翻譯方案。目前《世界銀行采購(gòu)指南》定義了13類(lèi)招標(biāo)方式。通常在不同的法規(guī)體系下會(huì)有不同的招標(biāo)方式,進(jìn)而必須采用不同的招標(biāo)術(shù)語(yǔ)。翻譯公司如果不清楚招標(biāo)方式,那么在招標(biāo)書(shū)一方面的翻譯就會(huì)顯得很拙劣。
三、翻譯招標(biāo)文件要準(zhǔn)確地使用招標(biāo)術(shù)語(yǔ)
為了使招標(biāo)書(shū)更加專(zhuān)業(yè),翻譯公司必須掌握各類(lèi)的招標(biāo)術(shù)語(yǔ)。這是專(zhuān)業(yè)的翻譯公司在處理這方面的業(yè)務(wù)次數(shù)多了以后會(huì)形成專(zhuān)業(yè)的翻譯技巧,有助于更好地傳達(dá)招標(biāo)內(nèi)容。除了基本的直譯還需要改換法等意譯翻譯技巧。需要翻譯公司在處理相關(guān)業(yè)務(wù),是不斷的積累相關(guān)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出最高效的翻譯方式。
隨著全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化的不斷推進(jìn),招投標(biāo)作為國(guó)際上通用的一種新型貿(mào)易方式,成為大量的中國(guó)企業(yè)參與的一種競(jìng)爭(zhēng)方式。按照國(guó)際慣例,采用招投標(biāo)方式采購(gòu)貨物、工程和服務(wù)時(shí),與招投標(biāo)采購(gòu)活動(dòng)有關(guān)的一切文件資料,包括招標(biāo)文件、投標(biāo)文件、合同文本、買(mǎi)賣(mài)雙方往來(lái)信函等,均須用英文編制,即使允許用非英文的語(yǔ)言編制,也須隨附一份英文譯本備案,當(dāng)發(fā)生意義解釋分歧時(shí)以英文版本為準(zhǔn)。
因此,招投標(biāo)文件相關(guān)資料的理解和翻譯就成了競(jìng)標(biāo)的基礎(chǔ)工作,貫穿整個(gè)競(jìng)標(biāo)過(guò)程,必須予以足夠的重視。事實(shí)中,招投標(biāo)文件所涉及的領(lǐng)域非常廣泛,即使是針對(duì)一個(gè)項(xiàng)目的招投標(biāo)文件,也會(huì)涵蓋法律、經(jīng)濟(jì)、金融、工程技術(shù)等多個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。



