隨著經(jīng)濟(jì)全球化,各個行業(yè)對翻譯的需求量越來越大了,很多方面的翻譯要求很高,例如法律,醫(yī)學(xué)方面。法律,醫(yī)學(xué)的方面要具有專業(yè)的知識。那么法律在翻譯中要謹(jǐn)記幾點呢?
1、翻譯清晰簡明
法律文件當(dāng)中牽涉到雙方利益,如果翻譯不當(dāng)就會背道而馳,如果翻譯的不清晰,意思模棱兩可,很容易造成誤解,法律條文如果翻譯的不到位,很可能會被利用,成為陷阱,所以在法律文件翻譯過程中,清晰簡明很有必要。
2、翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)保證準(zhǔn)確
嚴(yán)謹(jǐn)是法律的靈魂,法律如果不嚴(yán)謹(jǐn)就會失去其公正性,所以法律翻譯要延續(xù)這種觀點,翻譯過程中,保證譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性,忠實于原文內(nèi)容,翻譯準(zhǔn)確無誤。
3、專業(yè)詞匯前后保持一致
法律翻譯中專業(yè)詞匯會經(jīng)常出現(xiàn),但是如果不注意就會將前后兩個相同專業(yè)詞匯翻譯的不同,雖然表達(dá)意思相同,但是也沒有體現(xiàn)一致性,最好是翻譯之前對專業(yè)詞匯進(jìn)行統(tǒng)一,做好詞匯表,自始至終堅持用同一術(shù)語表示同一概念,保證前后術(shù)語的一致性。



