隨著不斷的發(fā)展,越來(lái)越多的商務(wù)場(chǎng)合需要口譯啦,口譯比筆譯稍微難一些,口譯需要較好心理素質(zhì)及熟練的口語(yǔ),如何提升口譯呢?
1、不斷的練習(xí)
有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當(dāng)講話者,另一人擔(dān)任翻譯。如果是一個(gè)人練習(xí)可采用視譯的方法,看報(bào)、讀書(shū)或者看外文雜志時(shí),將某些段落作成筆記,隨后口譯出來(lái).
2、做好筆記
特別是自己不熟悉的地方,更要多加注意。需要強(qiáng)調(diào)的是,這里關(guān)聯(lián)詞的記錄應(yīng)得到特別重視,以確保翻譯時(shí),用一根線就能連起一串珠。
3、良好的心理素質(zhì)
大聲朗讀是一種不錯(cuò)的方法。還可練習(xí)在小型會(huì)議上發(fā)表自己的觀點(diǎn),同人交流。若能通過(guò)在一些比較正式的比賽、演出中登臺(tái)以增強(qiáng)信心,鍛練膽量,則更是良策了。
4、 需要口譯時(shí),提前做好準(zhǔn)備工作
對(duì)會(huì)談要點(diǎn)、發(fā)布會(huì)口徑、參觀將會(huì)涉及的技術(shù)用語(yǔ)等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時(shí)成竹在胸,游刃有余。



