與其說找翻譯公司,不如說和翻譯公司合作,只有雙方溝通好,才能翻譯出更好的作品,下面,我們就來談?wù)勗撊绾魏献髂兀?/p>
1、翻譯文件要認真篩選
大家在找翻譯公司之前,自己對需要翻譯的稿件要認真篩選,不要翻譯一些沒用的東西,浪費精力又浪費錢。等篩選好需要翻譯的文件后,就可以和翻譯公司商談,這樣就能提高效率,還能提高稿件的質(zhì)量,能控制成本。
2、控制好原文件的地方色彩
在對原文件進行編輯整理時,要注意避免太過濃重的地方色彩,尤其是大量的本地俚語,因為這樣的文件翻譯起來很難達到原文的效果,必要的時候可以提供可參考的術(shù)語表,以保證譯文和原文最大程度的統(tǒng)一。
3、把自己的標準表達清楚
現(xiàn)在的譯稿分為兩個級別,一個是參考級譯稿,是指翻譯員翻譯完了以后,還需要校對、潤色。還有一個是出版級譯稿,就是拿到以后不用任何修改。這兩個級別不同,價格也不同,所以在和翻譯公司商討時,應(yīng)該把自己的標準提前告知。
4、對譯文的用途敘述清楚
譯文的用途一定要和翻譯公司講清楚,這樣翻譯公司就可以指派風格相符的翻譯員,翻譯出的譯文才可能更受大眾歡迎,更能達到目標。
總之,翻譯是一個相互溝通和合作的過程,不要單純丟給翻譯公司,不聞不問,以免造成稿件不合格二次返工的情況出現(xiàn)。



