翻譯領(lǐng)域涉及很廣,而且有很多的細(xì)分。在翻譯中需要更多的了解。法律翻譯比較嚴(yán)謹(jǐn)所要好好的翻譯,那么法律翻譯中要特別注意哪些方面呢?
翻譯基本要求
法律文件通常在其要求中非常具體。格式,間距或結(jié)構(gòu)的單一更改可能會(huì)使整個(gè)文檔無(wú)效或?qū)е麓鷥r(jià)高昂的延遲。名稱或身份的誤譯為法律挑戰(zhàn)或漫長(zhǎng)的法庭訴訟打開(kāi)了大門(mén)。它甚至可能導(dǎo)致專利,商業(yè)協(xié)議或合同的損失。然而,由于法律要求在這些翻譯領(lǐng)域的嚴(yán)格要求,法律翻譯必須是音譯,翻譯和本地化方面的高超藝術(shù)家。
正確對(duì)待源文檔
在法律翻譯中,源文檔是在源自一種文化的法律系統(tǒng)的源文本中創(chuàng)建的。然而,譯者必須以這樣的方式準(zhǔn)備這些文件:閱讀目標(biāo)語(yǔ)言文本的人不僅要理解文檔的原始意圖,還要理解它與目標(biāo)文化法律體系的關(guān)系。這項(xiàng)任務(wù)中最具挑戰(zhàn)性的兩個(gè)方面是處理目標(biāo)語(yǔ)言中可能不存在的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),并解釋目標(biāo)文化中不存在的法律概念。
時(shí)間表處理
嚴(yán)重的時(shí)間表是使翻譯過(guò)程復(fù)雜化的重要因素。盡管翻譯本身存在許多挑戰(zhàn),但時(shí)間是大多數(shù)法律程序的基本要素。未及時(shí)提供的文件可能無(wú)效。這可能會(huì)使客戶花費(fèi)專利,合同,商業(yè)交易等。換句話說(shuō),錯(cuò)過(guò)最后期限的后果是巨大的,并且非常重要。
對(duì)這些方面進(jìn)行了解之后,便能夠進(jìn)行更好的翻譯過(guò)程,并且在這其中所涉及到的一些問(wèn)題能夠有效地避免。很多企業(yè)或個(gè)人在進(jìn)行這樣的翻譯時(shí),都能夠達(dá)到很不錯(cuò)的效果,讓自身在這其中得到了更多的好處。



