翻譯領(lǐng)域很多,涉及很多的方面,但是在翻譯中也不能忽視細(xì)節(jié)的重要性,翻譯做好服務(wù)要做好細(xì)節(jié)?
首先,譯員要有很強(qiáng)的時(shí)間觀念。守時(shí)對于口譯人員來說是相當(dāng)重要的??谧g必須要求翻譯人員按時(shí)到位,及時(shí)是通過視頻來進(jìn)行翻譯,也一刻不能懈怠。所以在各種陪同翻譯中,口譯人員按時(shí)就位就是必須要注意的。
其次是要將準(zhǔn)備工作準(zhǔn)備充分。口譯不同于筆譯,可以現(xiàn)場查資料,也不講究時(shí)效性,口譯就不同于此,不管在心理上還是專業(yè)知識(shí)方面都需要有著充足的準(zhǔn)備。儲(chǔ)備一些相關(guān)的詞匯、專業(yè)知識(shí),對自己即將要面對的客戶、即將要做的翻譯都需要熟悉一下,做好心理準(zhǔn)備,以便以好的狀態(tài)去完成接下來面臨的翻譯工作。
緊接著,口譯人員需要具備基本的禮儀禮貌。一個(gè)有素質(zhì)有教養(yǎng)的人才能代表企業(yè)乃至國家的形象。所以,在口譯人員必須要注意自己的行為舉止以及翻譯中的措辭、表情等等。而服裝談吐也是禮儀禮節(jié)的一種表現(xiàn),翻譯人員需要根據(jù)場合來選擇自己的著裝以及翻譯時(shí)的措辭。
然后需要樹立自己的信心,認(rèn)為自己有能力去完成這項(xiàng)任務(wù)。不論在什么樣的場合,面對什么樣的人,都需要百分百相信自己的翻譯能力。從容淡定的應(yīng)對一切突發(fā)狀況。而這也是對口譯人員臨場應(yīng)變能力的一個(gè)考驗(yàn),不僅是在突發(fā)狀況時(shí)懂得從容,在雙方有一些語言上的沖突或者場面尷尬時(shí),翻譯人員也起到一個(gè)從中調(diào)解的作用。



