隨著社會不斷的發(fā)展,商務(wù)合作越來越多了,一些國際的商務(wù)合作需要進(jìn)行翻譯,那么商務(wù)合同翻譯中要掌握哪些步驟呢?
第一、通讀全文并研究其結(jié)構(gòu),做到全面理解、掌握內(nèi)涵。
第二、仔細(xì)閱讀合同的各個條款。
合同各章節(jié)條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細(xì)研討,分析各個條款的語法結(jié)構(gòu),找出其中的理解與翻譯難點。合同類合同文件的起草者為了提供完整、嚴(yán)密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機,往往選擇使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句。在翻譯時,一定要首先理順句子之間的邏輯結(jié)構(gòu),注意行文的條理性及嚴(yán)謹(jǐn)性。
第三,著手翻譯:根據(jù)語法分析譯文的結(jié)構(gòu),查閱并譯出其中的翻譯難點。
第四,組織譯文并準(zhǔn)確表達(dá):把結(jié)構(gòu)已經(jīng)確定下來、翻譯難點已經(jīng)解決的譯文加以整理,并根據(jù)目的語的表述習(xí)慣安排該條款譯文的排列順序。
這時可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。最后,在準(zhǔn)確表達(dá)的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規(guī)范和要求。



