法律文件用詞比較專業(yè),而且句式復(fù)雜。需要譯員有扎實(shí)的語言功底和廣泛的法律知識(shí)。那么對于法律文件翻譯來說需要注意幾點(diǎn)呢?
1.法律文件翻譯要做到用詞準(zhǔn)確
法律文件翻譯對于用詞的準(zhǔn)確性要求高于其他任何一個(gè)專業(yè)翻譯領(lǐng)域,翻譯不準(zhǔn)確,文件就完全失去了存在的意義,所以用詞的準(zhǔn)確性是法律文件翻譯最基本的要求,也是法律文件翻譯的靈魂。
2.法律文件翻譯要做到公平公正
公平公正是法律專業(yè)人員要遵守的最基本的原則。法律文件翻譯是法律行業(yè)工作中至關(guān)重要的一部分,因此翻譯法律文件也要做到公平公正。
3.翻譯法律文件要做到高度的專業(yè)性
法律文件翻譯的譯者一般都是從事法律行業(yè)的人員,即使不是業(yè)內(nèi)人士,也必須對法律法典有深刻的了解和認(rèn)識(shí),才能翻譯的得心應(yīng)手,翻譯地恰到好處。這和財(cái)經(jīng)類翻譯、醫(yī)學(xué)類翻譯很相似,專業(yè)性要求都非常高。
4.法律文件翻譯要做到法律含義的一致
在翻譯英文法律文件過程中,譯員需要重點(diǎn)注意文件中的一些介詞。介詞的數(shù)量可能并不多,但介詞是英語表達(dá)中最活躍的詞匯,不同的用法所表達(dá)的含義不同,譯員必須要充分理解其中隱含的意思,并給正確表達(dá)出來,以達(dá)到譯文和原文的一致。



