翻譯有筆譯和口譯,而且口譯比筆譯來說更難一些。口譯需要掌握大量的詞匯,而且能夠隨機應變。要想做好口譯工作要克服哪些不好的習慣呢?
首先,過于拘泥方法。太講究技巧和方法,反而會讓你花費大量的精力和時間,對內容投入的精力和時間反而較少,這樣對學習的效果實惠有影響的。所謂技巧和方法的使用,只能適當進行,而且是在實踐中不斷摸索出來的。
其次,口譯工作應有毅力,且不可松懈。做什么事情都是,既然要做,就不能是三天打魚兩天曬網的,所有的成功的學習都是建立在持之以恒的前提下得到的。口譯工作亦是如此,可能過程中會遇到這樣或那樣的困難,但不應該因此止步不前。
再次,太在意效率和速度,反而忽略了溫故知新。任何事都一樣,所謂熟了才能生巧,口譯工作也是一樣,只有反復練習,必然會在語言的使用上不斷提升。技能也需要熟練了才能使用到出彩。所以也是需要重復才能達到熟練的地步。
最后,聽力訓練應該重視起來。對于口譯人員來說,聽力可是相當重要。對于語言來說,我們最直觀的感受主要是大腦,如果聽力練習的少,永遠在默默的背單詞和閱讀,最后在聽別人說的時候,恐怕也是聽不懂了,又怎么能提高閱讀水平呢?



