證件翻譯的用途一般比較正規(guī),比如申請(qǐng)國(guó)外留學(xué)或簽證時(shí)的成績(jī)單、在讀證明、畢業(yè)學(xué)位證、財(cái)產(chǎn)證明等等可能都涉及到翻譯。所以證件上面出現(xiàn)的有出處的名稱、地點(diǎn)和術(shù)語(yǔ)都一定不能出錯(cuò)。比如學(xué)校名字一定要在官網(wǎng)上找學(xué)校給的官網(wǎng)英文名,而不是簡(jiǎn)單自己翻或是直接用翻譯引擎翻。
近年來(lái)隨著改革開(kāi)放的不斷加深,中國(guó)與世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上的交流日趨頻繁,同時(shí),隨著國(guó)內(nèi)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的不斷增強(qiáng)和投資環(huán)境的不斷改善,大批的外國(guó)投資者將目光匯聚到中國(guó),使我國(guó)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作發(fā)展達(dá)到了新的高度。不論是外國(guó)投資者想在國(guó)內(nèi)投資,還是中國(guó)人走出國(guó)門(mén),都需要向相關(guān)機(jī)構(gòu)提交自己的申請(qǐng)材料以及相關(guān)的證件。由于各國(guó)語(yǔ)言文化的差異,為證明自己所持證件的有效性,就需要將證件進(jìn)行翻譯。證件翻譯注意事項(xiàng):
1. 不同于允許意譯類內(nèi)容如文學(xué)翻譯,證件翻譯翻譯只允許采取直譯的方式,且翻譯的內(nèi)容不允許出現(xiàn)任何錯(cuò)誤疏漏,嚴(yán)格按照原件對(duì)照翻譯。
2. 不同的證件類型有其自身特點(diǎn)的排版格式,翻譯完成后應(yīng)保證翻譯件排版格式與原件基本一致。證件附屬的其他材料也應(yīng)該遵循相應(yīng)的原則。
3. 不同國(guó)家證件內(nèi)容的表述并不相同,比如:日期(日文證件)。翻譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和翻譯。
4. 對(duì)待象征該證件效力的部分:印章、簽名、單位、日期等都要進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯
5. 證件翻譯不允許個(gè)人翻譯,應(yīng)該找有資質(zhì)的正規(guī)翻譯公司進(jìn)行翻譯。
6. 翻譯公司翻譯完成后應(yīng)該加蓋公司中英文公章、翻譯專用章、涉外專用章,如果證件審核機(jī)關(guān)需要翻譯公司資質(zhì)證明,翻譯公司應(yīng)附帶營(yíng)業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件。



