法律翻譯是非常嚴謹?shù)姆g,它不容許出現(xiàn)一丁點錯誤呢?那么在法律翻譯時我們需要注意哪些原則呢?下面就讓我們一起來看看吧。
1、公正性原則
公正性原則是法律翻譯中特有的原則,這其實體現(xiàn)的也是對法律本身公平公正的維護和捍衛(wèi)。不同于其他領域的翻譯,法律翻譯往往涉及到多方的利益,所以必須客觀準確地將原文如實翻譯出來。一個單詞,一個句子如果受到了譯員的主觀情感所影響,就可能會使整個原文的意思產(chǎn)生扭曲,可能影響合作客戶的決策判斷,帶來不必要的麻煩。因此,對待法律翻譯文檔中的一些模糊語句務必要認真查證,不能根據(jù)自己的想法去刻意美化或貶化原文中一些條款的翻譯表達。
2、嚴謹性原則
法律翻譯涵蓋法律條文、合同、協(xié)議、條款說明等多種形式的文件翻譯,內(nèi)容瑣碎繁雜并且對于公司或個人來說都是十分重要的。嚴謹性原則要求譯員在翻譯時要把握好每一個細節(jié),不能出現(xiàn)錯譯、漏譯,對于多種含義的詞匯也要把握好具體語境的用法。比如,consideration這個單詞一般被譯為考慮,但是在法律翻譯中有兩種含義——如果出現(xiàn)in consideration of的表述,應譯為“鑒于某條款”;如果單獨出現(xiàn),應譯為“對價”。所以在實際翻譯中應把握好具體的詞句含義,不能隨意一譯了之。
3、合規(guī)性原則
法律翻譯應體現(xiàn)出法律規(guī)范性的特點,按照一定的格式和規(guī)范要求進行翻譯。比如,合同中如果出現(xiàn)了數(shù)字,應當用括號標注阿拉伯數(shù)字;合同中已經(jīng)定義過的詞語要首字母大寫;人稱代詞統(tǒng)一翻譯成“其”而不是他/她/它。所以,鄭譯翻譯在此提醒廣大譯員在翻譯時需要遵循法律文件的翻譯風格,使用規(guī)范的書面化語言,切忌口語化表述譯法。
4、專業(yè)性原則
法律翻譯充斥著大量的專業(yè)名詞和術語,比如action表示“訴訟”,counterpart表示“有同樣法律效力的副本”。同時,不同行業(yè)的法律文書又會有涉及像是金融、醫(yī)療、化工等具體行業(yè)的術語,無形之中給譯員帶來了不小的挑戰(zhàn)。所以對于法律翻譯的譯員來說,不僅要學習積累關于法律的基礎詞匯,還要多多擴充相關交叉專業(yè)的翻譯表達。
5、精準性原則
法律翻譯要求簡潔準確地表達清楚意思,特別是針對文檔中出現(xiàn)的一些詞匯短語表述,譯員需要精準凝練地譯出。



