隨著各國之間的密切交流,商務英語變得越來越重要了,而且有很多的場合需要進行翻譯,因此對商務英語的要求很高,商務英語翻譯和普通英語翻譯之間有哪些差異呢?
正確選詞義
與中文詞組相比,英語單詞的意思較為靈活,同一個詞匯在不同句子中的含義也可能不同,因此翻譯時,應根據詞句的搭配,對其真正含義進行確定。如“security”一詞所熟知的意思為“安全”,但在商務英語特定的環境有“抵押”、“證券”、“擔保”等含義,如“She gave her house as a security”中,“security”應翻譯為“抵押”。
詞匯翻譯中還應當注意表義的清楚
尤其是電子商務的新詞匯翻譯中,應靈活翻譯,如“electronic catalog”不能翻譯“電子產品的目錄”,而應為“電子化的產品目錄”。此外,在商務英語語篇翻譯中,有很多固定的詞匯,在翻譯中只需要套用這些詞匯、短語就行。商務英語在使用的過程中,非常的注重語言的交際功能,在商務英語的長期使用中,會產生一些固定的詞匯、用語,將商務活動的效率提升。所以在商務英語的語篇翻譯中,需要掌握住固定的翻譯詞匯。
增譯、省譯及正、反譯法
英語表達與漢語表達在結構、語序上存在著較大的差異,如在地點、時間狀語的表達中,英語往往是先地點后時間,漢語則是先時間后地點,還如在漢語語言中被動句式一般都有自己的明顯特征,通過為其添加一些漢語語言的特征來表達它們的原有含義。



