法律英語翻譯對律師來說并不陌生,但是對于翻譯公司的翻譯人員來說不是很了解法律,所以在法律翻譯前需要了解法律的哪些方面呢?
做好“盡調(diào)”
如果不深入了解一起商業(yè)交易的背景,就無法草擬出優(yōu)秀的交易合同,法律翻譯也是同樣的道理。可以說,寫作目的和致件讀者決定了你的文風(fēng)。因此,在翻譯每一份文書之前,務(wù)必和原件作者進(jìn)行預(yù)先溝通。是給客戶的工作報(bào)告?為客戶交易起草的合同?是一份嚴(yán)肅正經(jīng)的法律意見書?還是答復(fù)日常咨詢的溝通郵件?文件的正式程度決定了你的翻譯態(tài)度,也決定了用語的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性要求。這也是法律英語翻譯需要掌握的方面。
尊重專業(yè)詞匯的權(quán)威性:追根溯源
如前文所述,法律英語是為法律工作而服務(wù),故其精髓在于“精準(zhǔn)”和“嚴(yán)謹(jǐn)”地使用每一個詞語。對于專業(yè)用語詞匯也是一樣的道理,職務(wù)侵占罪怎么說?crime of duty encroachment還是 crime of official embezzlement?對于和外籍高管簽約的聘用合同,如果和權(quán)威罪名表述不一致,是否會最終影響合同解除的滿足條件?保險(xiǎn)索賠追償怎么說?執(zhí)行異議之訴怎么說?競業(yè)限制條款怎么說?都需要追根溯源找法條。
什么樣的翻譯是好翻譯
有一個檢核是否是“好翻譯”的捷徑,就是站在“不懂中文的老外”立場上換位思考進(jìn)行反向review,也即如果單看英文倒回去看中文,能看懂嗎?會產(chǎn)生歧義嗎?舉幾個例子:“法定代表人”的表述,有人用BOSS,但BOSS的涵義非常廣泛,還包括經(jīng)理、上司、領(lǐng)班、部門主管……你要是說“BOSS可能承擔(dān)罰款的責(zé)任”,是否意味著一家公司的很多個BOSS都要被罰款?為避免歧義,就要采用legal representative。



