改革開放以后,中國得到很大的發(fā)展和進步,走出國門,走向世界,開始向國際市場進軍。就目前來說,英語已經(jīng)作為國際通用語言,要向開拓更廣闊的市場,學好英語是關鍵,好的英語翻譯也是必不可少的。
想要進軍國際市場,在國際市場上大展拳腳就需要掌握好的翻譯技巧,中譯英是尤其重要的,那么怎樣才能更好地把中譯英做得更好呢?接下來環(huán)球譯嘉翻譯公司就帶你來一起研究一下怎樣更好地掌握中譯英。
首先需要理解句子的結構,掌握各種從句。做中譯英的時候,其實并一定要按中文的排列順序逐字翻譯,更重要的是仔細的分析中文句子,章處主要成分和附加修飾的成分,先把英文的主要框架確定下來,這就涉及到從句的用法,用得最多的應屬定語從句,狀語從句和賓語從句了。
第二,要注意英漢有差別,不能用中文的思維方式去翻譯英文。不能按照中國人的習慣一字一句的去進行翻譯,這樣翻譯出來的譯文會不倫不類,所以必須按照英文的語言習慣,準確的將中文的意思用英文表達出來。
第三,掌握大量的詞匯,熟記短語搭配。
第四,要真正的理解成語的意思,用巧妙的語言翻譯出來會比直譯要更加好一些。
第五,多閱讀課外的書籍,積累俗語,諺語。中國的文化博大精深,可以用一句通俗的語言來表達深刻的道理,但是諺語的翻譯也不是不可逾越的鴻溝。可以使用直譯的方法,但是直譯一定要符合用詞的習慣。
由此可見,想要真正的做好中譯英也是需要勤學苦練的,冰凍三尺非一日之寒,日積月累,效果終會顯現(xiàn)。



