公示語通常表現為提示公眾、傳遞信息、約束性、限制性以及警示性。公示語屬于一門實用性的學科。那么對于譯員來說,翻譯公示語有哪些原則呢?根據公示語的文本類型和功能特色,在總結前人的研究基礎上,試探性地提出公示語漢英翻譯的統一、簡潔、不譯、“原味”四原則。
首先來說說統一性的原則。公示語的任何歧意或誤解都會導致信息無法準確傳遞。公示語漢英翻澤的統一原則包括以下幾個含義:(1)對于一些常用公示語應與國際慣例的表達方式保持一致,采用直接借鑒的方式,充分利用英語國家現有的慣用的公示語(2)公示語翻澤時盡量與的固定譯名保持一致。
再者談談簡潔性的原則。公示話最基本的特點就是簡潔。簡潔原則是指在保證其完整內容的前提下,盡量使譯文言簡意賅,不含復雜長句和晦澀語言。這樣能保證讓人看到之后一目了然,而不是費盡心思去琢磨其中隱藏的含義,不能理解的也會造成賠了夫人又折兵的狀態。
接著來說說不譯的原則。什么情況可不澤呢?第一,若公示語可用圖片來表示,翻澤就成了多余,因為圖片易懂且生動,比如:請勿吸煙、嚴禁拍照等。其次,是具有突出中國特色的公示語,對外國人來說并沒有多大意義,因此不用翻譯。
最后來談談原味的問題。英語和漢語屬于兩種不同的語言,有各白的表達方式和思維方式。翻譯公示語的“原味原則”,是指英譯文應該符合英語的表達習慣,不要出現中式的英語,這樣不僅在表達上拗口難懂,也很難讓外國友人明白翻譯出來的意思。
雖然說公式語只是很簡短的一些話,但是如果不用心去翻譯的話,也會鬧出很多的笑話。河南翻譯公司認為既然選擇翻譯這個行業,就要用心做好,這不僅關系到自己未來的發展,也關系到中國翻譯行業的發展,用心,負責是就譯員來說最好的品質。
公示語在大街小巷隨處可見面,公示語的目的就是為了提醒市民。近些年由于中國發展的格外昌盛,與很多的國家都建立了邦交。這也促進了旅游業的發展,拉動了內需,很多的外國人來到中國學習中國博大精深的文化,也有很多的人來中國觀光旅游,在這個時候公示語的翻譯就給他們帶來了極大的便利,便于找到路,便于知道自己所在的位置。
但是目前在很多地方的公示語翻譯讓人大跌眼鏡,讓人著實為中國的翻譯事業倒捏一把冷汗,就連外行的懂點英語的人也會覺得翻譯的實在是差強人意。這樣一來的話,在外國人看來,就會認為中國連個像樣的翻譯都沒有,讓人笑掉大牙,也會對中國的文化發展的傳播造成很大的不利。
對于公示語的翻譯需要制定的規范和嚴謹。這樣不僅讓中國的形象地位上升,也體現出中國的翻譯人才絡繹不絕。對于公示語的翻譯千萬不能隨便的找機器翻譯,應當找專業的翻譯公司進行翻譯,這樣才會更加專業,也不會在國外友人回國之后嘲笑中國。
公示語翻譯如同一面鏡子,反映出一個城市,乃至一個國家的對外交流水平和人文環境建設。面對身邊形形色色、不規范的公示語翻譯,我們不能再置若罔聞,漠然視之。加強公示語翻譯的研究,針對現存問題及產生原因,采取切實有力的措施來治理城市語言環境、提高公示語翻譯的質量,是我們刻不容緩的重要任務。
公示語對于中國的影響是相當之大的,鄭州翻譯公司認為應該杜絕不規范的翻譯,讓翻譯更加的耳目一新,而不是各種雷人,雷人的翻譯不但會讓國民對中國的翻譯行業失去信心,對于來中國留學的人也會對中國失望,覺得來中國是錯誤的選擇。所以要制定公示語的規范,讓中國的公示語可以以最好的面目示人。



