隨著不斷的發(fā)展,翻譯行業(yè)涉及很多的領(lǐng)域,法律翻譯也是翻譯行業(yè)中的一種,對(duì)于法律來(lái)說(shuō)該如何翻譯呢?法律翻譯中要注意哪些細(xì)節(jié)所在呢?
專有詞語(yǔ)不可隨意替換
在法律行業(yè)中有很多專有的詞語(yǔ),而這些詞語(yǔ)不僅是法律獨(dú)有的,而且還是不可替代的詞匯。因此必須要注意,在翻譯過(guò)程中對(duì)于專有詞匯的翻譯必須要保障專業(yè)性。專業(yè)性翻譯是法律行業(yè)翻譯的基本原則之一。
語(yǔ)序表達(dá)不可出錯(cuò)
雖然說(shuō)在翻譯中可以進(jìn)行縮譯或者是增譯,但是必須是建立在一定的基礎(chǔ)上的。必須要在不改變?cè)疽馑嫉幕A(chǔ)上才可,而這就涉及到語(yǔ)序的表達(dá)。在法律行業(yè)中有些語(yǔ)序表達(dá)出現(xiàn)偏差或者是交換,那么所翻譯出來(lái)的結(jié)果就是與眾不同的。因此必須要注意根據(jù)不同語(yǔ)言的語(yǔ)法習(xí)慣等來(lái)進(jìn)行翻譯。
結(jié)合法律常識(shí)
想要做到專業(yè)性翻譯,那么則必須要注意了解相關(guān)的常識(shí)和知識(shí)。因此在法律行業(yè)翻譯過(guò)程中必須要注意結(jié)合法律常識(shí)來(lái)進(jìn)行翻譯。不可隨意根據(jù)自己的理解胡亂翻譯。



