法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高。法律翻譯的譯員一般都是法律行業的從事人員或者學習過法律的專業人士,即便不是業內工作人員,也必須對法律法典有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。
怎樣的法律翻譯服務オ是專業的?錯誤率低是答案中的一則。法律領域的翻譯服務屬于專業要求高,技術難度大的一類,很容易出現一些不必要的的錯誤,很多錯誤也都是不可容忍的。
法律翻譯中需要重視的錯誤之一就是用詞不當。翻譯中沒有使用法律中的專業詞匯,或者把連個意思相近但不相同的詞語混滑,例如,在中文里“權利”和“權益”的意思是不一樣的,在外語法律中,必然也有不一樣的詞語相對應,如果翻譯得不準確,或者使用了法律知識中不應當使用的司語來代替,就會失去法律的威嚴,造成法律失去作用。要能夠使用恰當的詞語,翻譯人員首先要對于外語法律知識有足夠的了解,要清楚地知道法律翻譯文件貫用的詞匯,并要將這些詞語爛熟于心。
法律翻譯中的錯誤典型之二邏輯混亂,一些法律條文為了明確地表達出法律法規對于某一類案件的規定,會把句子寫得非常復雜,即使是熟悉中文的我們,在閱讀中文的法律條令時對覺得非常拗口,更何況是把它翻譯出來。但是,有困難并不到表我們可以放棄不去做,在翻譯的時候,就要首先理清條例是如何表達的,要表達的只要意思是什么,翻譯出來的時候,要找到相對應的合適的句式和語法,才能夠解決翻譯邏輯混亂的問題。
法律翻譯中需重視的錯誤三主動與被動分不清。在一些法律案件中,存在一些主動和被動的關系,但在法律翻譯文件用詞上通常盡量避免使用被動句式,所以,在翻譯的時侯要特別注意,否則就會將雙方的關系搞混甚至互換,出現“原告變為被告”的情況。



