我們知道在法律條文中有很多特殊的句式分類。如表達禁止性規范的“不得”字句、“禁止”字句、“處”字句等;表達授權性規范的“可”字句、“有”字句、“行使”字句等;表達義務性規范的“應”字句、“須”字句等。每種法律規范的表達都有其特有的句式,今天小編就為你奉上表達禁止性規范的4種典型句型翻譯。
典型法律禁令句型翻譯之一:“不得”字句
用“不得”字句表達禁止性規范,莊重嚴肅,簡潔明了。“不得”一般譯作shall not, 然而“不能”常譯為may not,這和英文中一些否定表達方法對應一致,故不再重復。注意要根據實際情況來選擇程度不同的否定表達方式。
典型法律禁令句型翻譯之二:“禁止”字句
“禁止”字句在漢譯英的過程中通常譯為be prohibited 句式。
典型法律禁令句型翻譯之三:“處”字句
用“處”字句表示禁止性規范有以下兩個特點:其一,在語義上,與“不得”字句不同的是,它用具體的制裁來表示禁令。其二,在結構上,主語往往為“的”字結構,突出犯罪主體或犯罪行為;謂語部分的“處”字突出對犯罪主體或犯罪行為的處置。
“處”字句一般為被動句,為使行為簡潔,實施(司法機關)一般不出現。有時為了使語義明確,實施(司法機關)也可以出現,通常譯為be sentenced to句式。
典型法律禁令句型翻譯之四:“是”字句
“是”字句規定什么行為是犯罪,語氣堅決,表達禁止性規范莊重簡練。與“處”字句不同的是,它不表述具體的處罰。常譯為refer to,用來解釋說明。



