文學(xué)翻譯對(duì)譯員的文學(xué)要求很高,需要翻譯者了解作者的思想及想表達(dá)的一些東西。才能翻譯的好,但是在文學(xué)翻譯中還存在一下問題。
文學(xué)的翻譯不同于其他領(lǐng)域的翻譯,不僅需要了解原文作者的中心思想以及文章所要傳達(dá)的主題,還需要譯員有著深厚的文學(xué)功底,一篇很好的文章如果沒有很好地文學(xué)功底,譯出來的譯文也不會(huì)讓讀者感同身受,也許讀者還會(huì)覺得不知所云,這對(duì)于譯員的要求就比較高了。
一般說來,原文作者喜歡找自己長(zhǎng)期合作的譯員來對(duì)自己的作品進(jìn)行翻譯,因?yàn)殚L(zhǎng)期的合作,彼此之間相互了解,長(zhǎng)時(shí)間的合作可能也會(huì)成為朋友,這樣就能更加熟知對(duì)方的生活習(xí)性,也會(huì)增加對(duì)他情感方面的認(rèn)識(shí),對(duì)于翻譯的效果起著舉足輕重的作用。



