圖紙翻譯需要結合專業領域知識和語言轉換,確保技術術語、符號、尺寸標注等信息的準確性。以下是具體步驟和建議:
1. 確認需求細節
圖紙格式:PDF、CAD文件(DWG/DXF)、圖片(PNG/JPG)或其他格式
語言方向:例如中譯英、英譯中、日譯德等。
翻譯范圍:僅文字內容或包含圖形符號解釋
用途:生產制造、投標文件、學術研究,不同用途對精度要求不同。
2. 推薦工具與資源
CAD軟件插件:如AutoCAD的“Translatedict”插件,可提取文本并翻譯。
OCR識別工具:ABBYY FineReader、Adobe Acrobat。
術語庫工具:SDL Trados(提前導入機械/建筑等專業術語庫)。
人工翻譯
優先選擇技術翻譯人員,最好有相關行業背景(如機械、建筑、電氣)。
提供術語表或參考資料,例如企業內部的術語對照表、行業標準(如ISO標準)。
3. 關鍵注意事項
保留原始格式:翻譯后文本需對應原位置(如標題欄、尺寸標注),避免遮擋圖形。
單位與符號:確保單位(mm/inch)、公差符號(±)、表面粗糙度等符合目標語言規范。
本地化調整:例如,中文圖紙中的“比例尺1:50”在英文中應為“Scale 1:50”,而非直譯。
法律與版權:確認圖紙是否涉及專利或機密信息,需簽訂保密協議(NDA)。
4. 示例對比
原始內容(中文)
標題欄:
項目名稱: 液壓系統改造
零件號: YS-2024-05
材料: 45 #鋼
表面處理: 鍍鋅, 厚度≥8μm
公差: ±0.02mm
英文
Title Block:
Project Name: Hydraulic System Retrofit
Part No.: YS-2024-05
Material: 45# Steel (Equivalent to AISI 1045)
Surface Treatment: Zinc Plating, Thickness ≥8μm
Tolerance: ±0.02mm
5. 服務建議
簡單需求:使用Adobe Acrobat + DeepL(人工校對)處理PDF圖紙。
復雜需求:聯系專業本地化公司(如Lionbridge、CSOFT),提供“技術圖紙本地化”服務。
如果需要進一步協助,請提供圖紙樣本(敏感信息可打碼)及具體要求,環球譯嘉翻譯可提供更定制化的方案。



